2 aprile 2008

Centro uffici, business center.....aiutiamo a farci conoscere.

Questo post vorrebbe essere un post aperto, che con il contributo di tutti noi possa chiarire quanto più possibile alcune parole che identificano il nostro lavoro, i nostri centri, i nostri servizi ma non sempre chiare e comprensibili. Questo post trae anche spunto dalle centinaia di parole chiave che ogni mese vengono utilizzate dai visitatori che raggiungono i portali ufficiarredati.it e italyofficerental.com. Le parole utilizzate sono tante e diverse, a titolo di esempio la settimana scorsa un visitatore ci ha "navigato" dopo aver digitato ufficio pay per use. Pensandoci a posteriori non posso che dire che è un termine azzeccato peccato che sia l'unione di parole italiane e anglosassioni.
Parto dalla spiegazione della parola Business Center come riportata in wikipedia apportando alcune integrazioni in corsivo:
Con il termine inglese Business Center si intendono le strutture che erogano servizi di ufficio arredato a tempo con servizi di segretariato. Il termine è anche noto come Ufficio Residence, Ufficio Arredato a Tempo, Ufficio a Noleggio. Probabilmente il termine più simile nella lingua italiana è però centro uffici. Mentre ritengo che le parole ufficio residence, ufficio arredato a tempo, ma anche e più semplicemente ufficio temporaneo e in modo allargato ufficio condiviso indichino il servizio e non il centro erogatore del servizio. omissis....
Il servizio si esplica nella stessa modalità di un residence, in cui il cliente utilizza la struttura per viverci per un tempo variabile, trovando tutti i servizi inclusi nel corrispettivo che va a pagare. Così, analogamente, succede in un Centro di Uffici Residence o Business Center. Le aziende che utilizzano questi servizi accedono in una struttura che mette loro a disposizione, in modo centralizzato, uffici completamente arredati con una o più postazioni di lavoro, corredati di linee telefoniche dirette e di tutti i servizi di gestione e manutenzione ordinaria e straordinaria, dalle spese condominiali alle utenze, pulizie, asporto rifiuti solidi urbani. omissis....
Potrei sintetizzare quindi dicendo che centro ufficio, business center o business centre si differenziano solo per l'origine della parola, ma identificano sempre e comunque lo spazio fisico ove è erogato il servizio.
Il servizio di cui sopra viene quindi ad essere identificato, ritengo, quando si parla di noleggio di breve periodo con le parole anglosassoni day office, instant office e italiche ufficio a giornata, e ufficio a tempo. Spostandoci in un arco temporale più lungo, noleggio di media e lunga durata, le parole più corrette potrebbero essere ufficio temporaneo, ancora meglio ufficio residence e ufficio arredato o ufficio attrezzato.
Voi cosa ne pensate?

3 commenti:

Anonimo ha detto...

In effetti l'elenco delle parole che possono identificarvi è molto lungo.

gianluca ha detto...

Posso dire che per contribuire alla maggiore diffusione del nostro servizio dovremmo tutti quanti omologare la terminologia dei nostri servizi, come già ho suggerito in un post su www.aniurblog.it, in modo tale da non confondere il mercato sulla ricerca dei nostr iservizi. Infatti nel momento in cui usassimo tutti lo stess otipo di glossario ci sarebbe un'interpretazione univoca e quindi una maggiore riconoscibilità della nostra categoria. Immaginate se gli alberghi proponessero i loro servizi come "stanze arredate", "hotel", stanze per brevi periodi", "temporary room", "stanze a giornata"... Dici Hotel e hai detto tutto!
un saluto
Gianluca Pollesel
presidente
ANIUR

Uffici Arredati ha detto...

Il problema è di due tipi: - 1 -"codifica" di una terminologia unica per chi offre i servizi ; - 2 - proposizione di termini chiari a chi questi servizi deve comprarli. Ad es. la parola uffici residenceusata spesso anche in Aniur (se non erro, ma Gianluca P. mi può correggere, anche nello statuto come definizione) esaminando le parole chiave con cui il visitatore raggiunge i nostri siti è pressochè sconosciuta.